Inhalt
ZUR
SACHE
Von Thomas Deichmann
STICHWORT:
Es rumort im Dickicht des Föderalismus
Von Sabine Reul
POLITIK UND
GESELLSCHAFT
Frank Furedi:
Der Holocaust steht nicht zum Verkauf
Julian Namé:
„Muslimische Identität“ und das explosive Vermächtnis des Multikulturalismus
Sabine Beppler-Spahl:
Mama muss wieder in den Kindergarten
Hartmut Schönherr:
Fördern und fordern oder Macht Not erfinderisch?
[Heft S.14]
Andreas Lichte:
„Die Welt in meinen Füßen“
WISSENSCHAFT
UND ÖKOLOGIE
Hubert Markl:
Wissenschaftliche Disziplin und disziplinlose Forschung
[Heft S.19]
Thomas R. DeGregori:
Wir werden immer gesünder
[Heft S.22]
WM 2006
Matthias Heitmann:
WM 2006: Kick für die sieche Seele oder Tritt vors Schienbein?
Tillmann Prüfer:
MITTENDRIN: Tod im Stadion
Christoph Bausenwein:
„Die FIFA sollte die Schiedsrichter anweisen, weniger kleinlich zu pfeifen“
Bernd Herrmann:
WORTGESCHICHTEN: Die Ecke
[Heft S.31]
Stefan Chatrath:
Die Cornflakes zur WM
SALON
Josie Appleton:
Im Billigflieger nach Utopia?
Boris Kotchoubey:
Die Eigentümer des Intellekts
WELTGESCHEHEN
Brendan O’Neill:
Wofür Milosevic wirklich stand
REPLIK
Siegfried Gelbhaar:
Zur Rationalität der parlamentarischen Willensbildung
[Heft S.50]
Susanne Dehmel:
Näher an der Wirklichkeit
[Heft S.52]
RUBRIKEN
DAFÜR STEHT NOVO
[Heft S.5]
IMPRESSUM
[Heft S.5]
EINSPRUCH
von Ulrike Gonder:
Wider den Ess-Stress
[Heft S.35]
POSITION
von Stuart Derbyshire:
Machen Videospiele gewalttätig?
[Heft S.46]
BRIEFE
[Heft S.47]
BRIEF AUS BERLIN
von Klaus Bittermann:
Die Deutschen sterben aus
[Heft S.54]
|
Tod im Stadion
Tillmann Prüfer probt Schlachtengesang.
„Die Welt zu Gast bei Freunden“: Das ist das Motto der Fußball-Weltmeisterschaft in Deutschland. Beim Freundschaftsspiel USA gegen Deutschland in Dortmund bekam man schon einen kleinen Vorgeschmack darauf, wie das zu verstehen ist: Fan-Transparente, die Hassbotschaften trugen, wurden kurzerhand eingezogen. Solche Praktiken hätte man eher bei einer WM in China erwartet. Was den Freundlichkeitskommissaren allerdings entgangen ist: Die blutigsten Parolen kommen nicht von den Fans, sondern aus den Mündern der Spieler auf dem Rasen – nämlich, wenn sie die Nationalhymne singen. Schließlich ist nicht jede Vaterlandshuldigung so politisch korrekt wie das Lied der Deutschen. Ein Glück für alle, die etwas Schlachtengesang im Stadion vermissen. Hier sind ein paar Auszüge zum Mitsummen.
Mexiko
Antes, Patria, que inermes tu hijos,
bajo el yugo su cuello dobleguen, tus campiñas con sangre se rieguen,
sobre sangre se estampe su pie.
Y tus templos, palacios y torres se derrumben con hórrido estruendo,
y sus ruinas existan diciendo:
De mil héroes la Patria aquí fue.
Sinngemäße Übersetzung:
Vaterland. Bevor deine unbewaffneten Söhne
sich unterwerfen,
wird das Land in Blut getränkt sein,
und von Blut werden ihre Fußspuren sein.
Und deine Tempel, Paläste und Türme
werden mit fürchterlichem Donner fallen,
und die Ruinen werden erzählen:
„ Dies war das Vaterland von tausenden Helden.“
Angola
Levantemos nossas vozes libertadas
Para glória dos povos africanos.
Marchemos, combatentes angolanos,
Solidários com os povos oprimidos.
Orgulhosos lutaremos Pela Paz
Com as forças progressistas do mundo.
Sinngemäße Übersetzung:
Lasst uns unsere befreiten Stimmen erheben
zum Ruhm der Völker Afrikas.
Wir sollten marschieren, angolanische Kämpfer,
in Solidarität mit den unterdrückten Menschen.
Wir werden stolz für den Frieden kämpfen,
zusammen mit allen fortschrittlichen Kräften der Welt.
Ukraine
Sche ne vmerla Ukraina, ni slava, ni volia,
Sche nam, brattia-ukraintsi, usmikhnetsia dolia.
Zghynut' nashi vorizhen'ky, yak rosa na sontsi,
Zazhyvemo i my, brattia, u svoii storontsi.
Dushu y tilo my polozhym za nashu sobodu
I pokazhem, scho my, brattia, kozats'koho rodu.
Sinngemäße Übersetzung:
Die Ukraine ist nicht untergegangen, weder ihr Ruhm, noch ihre Freiheit.
Uns, Kameraden, möge das Schicksal wieder hold sein.
Unsere Feinde werden sich auflösen wie Dunst in der Morgensonne,
und wir, Brüder, sollen weilen in unserem eigenen freien Land.
Iran
Fassung des Originaltextes:
Sar Zad Az ofogh Mehr-e Khawaraan
Forugh-e Dedeh-ye Hagh-bawaraan
Bahman – Farr-e Iman-e Maast
Payaamat Ey Imam Esteghlal. Azaadi-naghsh-e jaan-e Maast
Shahidaan – Pichideh Dar Goosh-e Zamaan Faryaad-e Taan
Paayandeh Maani va javedaan
Jomhoori-ye Eslami-e Iran
Sinngemäße Übersetzung:
Am Horizont geht die Sonne des Ostens auf,
das Sinnbild der wahren Religion.
Bahman – der Glanz unseres Glaubens.
Deine Botschaft, O Iman, von Unabhängigkeit und Freiheit
ist in unsere Seelen eingeprägt.
O Märtyrer! Eure lange verhallten Schmerzensschreie klingen noch in unseren Ohren.
Beständig, andauernd, ewig.
Islamische Republik des Iran.
Frankreich
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes.
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.
Sinngemäße Übersetzung:
Auf, ihr Kinder des Vaterlandes,
der Tag der Ehre ist gekommen.
Gegen uns ist erhoben
das blutige Banner der Tyrannei.
Hört ihr auf den Feldern
diese wilden Soldaten schreien?
Sie kommen direkt in unsere Arme,
um unsere Söhne, unsere Gefährtinnen zu töten.
An die Waffen, Bürger,
formiert eure Bataillone,
marschiert, marschiert,
damit das unreine Blut
unsere Ackerfurchen tränke.
Tunesien
Humata 'L-hima Ya Humata 'L-hima
Halummu, Halummu, Li-majdi 'Z-zaman
Laqad Sarakhat Fil-'uruqi 'D-dima
Namutu, Namutu, Wa-yahya 'L-watan
Li-tadwi 'S-samawatu Bira 'diha
Li-tarmi 'S-sawa'iqu Niranaha
Ila 'Izzi Tunis Ila Majdiha
Rijala L-biladi Wa-shubbanaha
Fala Asha Fi Tunisa Man Khanaha
Wa-la Asha Man Laysa Min Jundiha
Namutu Wa-nahya 'Ala 'Ahdiha
Hayata 'L-kirami Wa-mawta 'L-'izam.
Sinngemäße Übersetzung:
O Verteidiger der Heimat!
Ziehet aus für den Ruhm unserer Tage!
Das Blut wallt in unseren Adern.
Wir sterben für das Heil unseres Landes.
Lasst den Himmel vor Donner brüllen,
lasst Blitze regnen und Feuer,
Männer und Jugend Tunesiens!
Erhebt euch für Macht und Ruhm.
Es ist kein Platz für Verräter in Tunesien,
nur für jene, die es verteidigen.
Wir leben und sterben in Liebe zu Tunesien,
ein Leben in Würde und ein ruhmreicher Tod.
Paraguay
Paraguayos, República o muerte!
Nuestro brío nos dío libertad;
Ni opresores, ni siervos, alientan,
Donde reinan unión, e igualdad.
Ni opresores, ni siervos, alientan,
Donde reinan unión e igualdad,
unión e igualdad, unión e igualdad.
Sinngemäße Übersetzung:
Paraguayer, Republik oder Tod!
Unsere Kraft gab uns die endgültige Freiheit.
Es kann weder Sklaven noch Tyrannen geben,
wo Einigkeit und Gleichheit regieren,
wo Einigkeit und Gleichheit regieren
Argentinien
Sean eternos los laurels
Que supimos conseguir.
Coronados de gloria vivamos
O juremos con gloria morir.
Sinngemäße Übersetzung:
Mögen die Lorbeeren ewig sein,
damit wir wissen, wie wir siegen.
Lasst uns von Ruhm gekrönt leben
oder schwören, ruhmreich zu sterben.
Togo
Togo, debout! Luttons sans défaillance,
Vainquons ou mourons, mais dans la dignité.
Grand Dieu, Toi seul nous as exaltés
Du Togo pour la prospérité,
Togolais, viens! Batissons la Cité!
Sinngemäße Übersetzung:
Erhebe dich, Togo! Lasst uns kämpfen, ohne zu zaudern.
Sieg oder ein würdevoller Tod.
Allmächtiger Gott, du hast Togo stark gemacht.
Menschen Togos steht auf! Lasst und das Land aufbauen.
Tillmann Prüfer ist Novo-Redakteur und Reporter bei der Financial Times Deutschland. In Novo81 durchwanderte er in seiner Glosse die „Genfreie Zone Deutschland“.
|